前有豆腐腦的“甜鹹之爭”後有番茄炒蛋“放糖”還是“放鹽”,食物的甜鹹之爭已硝煙彌漫。今天一年一度的端午節,糉子大战也火熱开战中.......
以北方爲代表的甜糉派和南方代表鹹棕派各執一端,北方的小棗糉,蜜棗糉子,南方的豆沙糉、鮮肉糉、八寶糉、蛋黃糉......雙方實力難分高下,你是甜糉黨、鹹糉黨還是甜鹹通喫的“喫貨黨”?
如果要問我們端午節怎么說?
我們可能會脫口而出Dragon Boat Festival
那糉子用英語怎么說呢?鹹甜糉子如何表達?
糉子在英語中有許多種說法,比如:
● Chinese rice dumpling
● sticky rice dumpling
● Zongzi
英語在翻譯中國傳統美食的時候,一般有兩種譯法。
一種是直接音譯,比如把糉子說成 “Zongzi”;另一種是根據食物的特點進行翻譯,比如把糉子翻譯成 “Chinese rice dumpling”。
鹹糉子
salty rice dumplings
甜糉子
sweet rice dumplings
除了喫糉子,在端午節這天,大家還會以賽龍舟慶祝節日。此外,很多地方也會有喝雄黃酒realgar wine,做香囊perfumed medicine bag/sachet的習慣,因爲在古人看來這些是可以驅邪 ward off evil,祛病 ward off disease的。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。
標題:你是甜糉黨、鹹糉黨還是甜鹹通喫的“喫貨黨”?鹹甜糉子如何表達?
地址:https://www.100economy.com/article/53120.html