作者: 陝西省寧陝縣寧陝中學 張小華
盛大的2023安康國際茶日活動把一個山清水秀,風光秀麗,富硒茶茹飄香的生態綠色的安康展現在世人面前,讓安康地域外的人們,以至於全球,通過電視,廣播,微信和短視頻等衆多的媒體看到了在秦巴山區鄉村生態綠色富硒茶產業不斷地振新,中國安康硒谷茶葉產名震天下,旅遊產業蓬勃發展,吸引八方遊客暢遊秦巴山水,中國毛絨玩具總部雄冠全球,高新電子和物流產業興旺發達。安康一個宜居名城,興業的沃土如旭日東升,已躍然紙上,噴薄而出。
作爲一名安康市外事辦選中的志愿者,在本次2023安康國際茶日活動我主要負責會議所需要的文字和材料的中英文翻譯,校隊和審核工作。在接到翻譯任務的那一刻,我就想到了要爲盛會的成功召开貢獻自己的智慧和力量。 。
在整個活動的准備和开展過程中,我充分利用平時譯積累的的熟練外語翻譯技能和強大的實力,高效率地,快捷地翻譯了大量的中英文材料翻譯。
我所翻譯的內容也是各種各樣,五花八門,種類繁多。有大會介紹健康中國生態安康-----影片腳本影音英語串詞,有會議主持人所用會議串詞。有茶和世界,共品共享2023國際茶日大使品茶節目單,大使品茶會節目歌詞,解說詞和串詞。2023年國際茶日大使品茶會流程總串,安康2023 國際茶日大使品茶歌詞和講解詞。
以及志愿者所使用的解說詞,菜品名稱,平利茶園路途解說詞,安康城區路途解說詞。會議表演的歌詞,舞蹈配詞和串詞,安康各區縣旅遊介紹折頁手冊。安康境內的平利,紫陽,白河,旬陽,漢陰,石泉,南皋和漢濱區,以及安康域外的漢中,鹹陽,商洛,浙江,福建,江西和湖南等衆多茶葉公司的茶葉產品介紹詞,公司介紹等等。
本次2023安康國際茶日文字材料中英文翻譯要求時間短,速度快,有時候一個小時就要翻譯好,隨機變化多,要的急,時間緊迫,有的時候我一天要翻譯幾種材料,各種材料經常是同時翻譯,交叉進行,經常要翻譯到凌晨三四點才休息,白天還要完成正常的工作,的確實是真的很累,但是一想到安康國際茶日的需要,我就精神煥發,待在辦公室不回家,夜以繼日加班加點地翻譯,把市外辦領導交辦的翻譯任務盡快完成。
在這次2023安康國際茶日活動把我強大的中英文翻譯功底和口語熟練程度展示地淋漓盡致,在省市領導,農業部官員,聯合國駐華使節,聯合國糧農开發署的官員參觀茶葉產品展示環節時,我呈現的快速同聲傳譯和口語翻譯能力,受到了中外嘉賓的肯定和贊揚。
省市領導,南蘇丹駐華公使David Deng Aguek, 智利駐華副公使,西班牙駐華參贊Alfonso Pino Maeso等外方嘉賓們都對我流利和地道的英語翻譯表示了贊賞。
當然,在本次承擔的翻譯工作中,我也遇到過許多值得商榷的問題,也一度給我的文字翻譯工作帶來了一些困擾,在此與大家共勉。
比如晚宴所用“飲料”一詞在北上廣的許多酒店和展覽會和國際交流大會中翻譯就用錯詞。不能用“drinks”,只能用“beverage”。因爲“beverage”在正式宴會中是指不包含水,酒類的飲料。而“drinks”既包含“軟飲料”(soft drinks, such as milk,Coca-Cola etc.),又包含“硬飲料”(hard drinks,such as wine, alcohol etc.)。
在國內的中英文材料上一般把“白酒”翻譯爲“wine”,這是很不准確的,甚至是錯誤的,正確的應該用“Chinese spirit”。這主要是因爲在國際上烈性酒又通常被習慣分爲八大類:琴酒(Gin)、威士忌(Whisky)、白蘭地(Brandy)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)和龍舌蘭酒(Tequila)、中國白酒(Spirit)、日本清酒(Sake)。而“果酒”的正確表述是“cider”。
就像簡單的“interpreter”使用也很有講究,領導答記者問時如果只配了一個同聲傳譯或者是口譯人員,那么此時的桌牌只能用“interpreter”,如果是配了多人和多組人員,就要用“interpreters”。
可見翻譯人員的同聲傳譯和口譯的隨機應變是多么的重要,世界上沒有一成不變的最佳標准翻譯,但是有的是“審時度勢,隨機應變”的起到好處的文字翻譯。
這也就是十九世紀英國牛津大學首任漢學教授理雅各倡導的“信,達,雅”翻譯三原則:“即That is the three principles of translation: fidelity, fluency and elegance /faithfulness, expressiveness and elegance”。
最終“信,達,雅”三詞的表述和確定下來是由我國清末新興啓蒙思想家嚴復提出的。從“信,達,雅”三詞中英文翻譯三原則的不同的表述就可以看出中英文翻譯沒有唯一標准,只有最恰當的。
當然,我們知道理雅格(James Legge,1815年-1897年)是近代英國著名漢學家,曾任香港英華書院校長,倫敦布道會傳教士。他是第一個系統研究、翻譯中國古代經典的人,從1861年到1886年的25年間,將《四書》、《五經》等中國主要典籍全部譯出,共計28卷。當他離开中國時,已是著作等身。
理雅格的多卷本《中國經典》、《法顯行傳》、《中國的宗教:儒教、道教與基督教的對比》和《中國編年史》等著作在西方漢學界佔有重要地位。他與法國學者顧賽芬、德國學者衛禮賢並稱漢籍歐譯三大師,也是儒蓮翻譯獎的第一個獲得者。
比如口譯人員一般不能夠採用“translators”。因爲translators一般重在強調“written message”的翻譯,也就是“書面語”的翻譯而“interpreter”是重在強調“spoken message”, 特別是的大型會議,正式場合雙方溝通的口語翻譯。
當然如果一個在商業翻譯現場既擔任商業合同文字翻譯,訂單的書面翻譯和雙方的口語溝通交流翻譯的情況下,首選用“interpreter”,退而求其次也可以採用“translator”,也就是說不是一成不變的。由此可見任何翻譯的原則都是“隨機應變隨場合,善用之而信達雅”
如平利茶山歌詞中的“走西口”一詞的翻譯就要採取“殺雞待客,看客下菜”的“藝術化中性”翻譯原則,而不能夠基於原意直譯。衆所周知“走西口”是明代末年清朝初年山西逃難百姓一條路是向西過黃河,到內蒙和寧夏,另一條路是向西北出大同,走集寧,過熱河,到東北討生活。
隨着明末清初清政府在山西洪洞縣大槐樹置移民局,把山東(指今太行山)以東的地方的流民南遷到湖北,四川,江蘇 江西,湖南,福建和廣東,一支遷移到江浙,福建和廣東沿海地區,造就了今日的“客家族”另一只入湖北,過長江,下江西,湖南和江蘇,隨着“兩湖填四川”進入四川和陝西省南部地區。
因此今日湖南安化,湖北,浙江,江西,江蘇和廣東等地的茶農所唱民歌就帶有典型類似“走西口”等北方地域原住居民所用詞匯。
自近代二十世紀初至今,“走西口”又具有新的含義:即用來指向西方發達國家出售和推銷產品。用英語來闡述就是“export the goods and products to the western advanced countries, such as The UK., France, Germany ,The United States and Canada etc.”
但是本次參加2023安康國際茶日活動的外國大使和嘉賓主要是以來自第三世界的國家爲主,因此在中英文翻譯的時候就不宜翻譯爲原意和直譯,而應該採用折衷的“藝術化中性”翻譯方法,所以此句最佳翻譯爲“export the goods and products in the markets all around the world”。
這樣就能夠避免參加本次2023安康國際茶日活動的外國大使和嘉賓心理產生不愉快的感覺,進而爲雙方的順利溝通奠定良好的“語言溝通基礎”,消除“語溝通心理屏障”
再比如會標“Tea and world Sharing and Enjoying”中的enjoying用在此處就很值得商榷。我在英國留學期間參加過英國的國際茶展銷會,一般品嘗一詞多用“taste”或者是使用“appreciate”,當然也有用having tea,但是基本上沒有遇到過用“enjoying”作爲會標,只是個人可以使用enjoying,但是相對於正式場合邀請客人品茶,一般是使用“tasting tea , appreciating tea and having tea”。
這主要是因爲“enjoying”:get happiness from; appreciate (view, etc.)/possess or use sth good/derive or receive pleasure from; get enjoyment from; take pleasure in. 由此可見enjoying一詞一般用來強調個人精神層面的享受和得到的,與他人無關。
具體到本次2023安康國際茶日活動,只有先Tasting Tea , 才能夠Sharing 。
所以本次2023 安康國際如茶日會標的正確翻譯一般應該用全稱“The Tea and The World Tasting The Tea and Sharing The Tea ” ( Formal occasion正式場合),簡稱可以用“Tea and world Tasting and Sharing”。
由小見大,又內向外衍生,由物質第一,才能夠上升到精神層面“sharing”, 如果兩個都用精神層面的詞匯“Sharing and Enjoying”,則是不符合認知規律的,也是和理雅格和嚴復確立的“信,達,雅”翻譯三原則相違背的。
類似在在本次會標和會議材料中翻譯中還存在其他問題,例如 2023 May 20-21 的表述也是有問題的,正確的應該是“2023 May 20-21st ”。這是英語序數詞和基數詞翻譯的基本原則,除非不用序數詞,如果要用,就必須加相應的詞綴和th. 或者是序數詞的省略形式。像這種2023 May20-21的表述錯誤錯誤出現在大會的會標上真是非常遺憾。
再比如會標中的“ International Tea Day 2023 in China”翻譯也是值得商榷的。當然,我在英國留學期間在英國導師的帶領下觀摩了在倫敦國際會議中心舉辦的各種類型的大型,中型,小型的國際政府組織,國際非政府組織,國際商業公司,私人公司正適合和非正式會議。總得說來,英國留學的導師制和觀摩體驗教學使我受益匪淺。
當然,中國的國情和中國特色的翻譯市場也隨着中國國際化進程的的加快在與時俱進。但是正常符合國際語言表達習慣還是應該遵循的。像“International Tea Day 2023 in China”這樣的表述還是欠妥當的。如果按照國際翻譯習慣和原則,本句正常的表述應該是“International Tea Day In China of Ankang On May 20-21st”,或者是“May 20-21st , International Tea Day in Ankang of China”.
2023年5月20日下午,當我走出安康瑞斯麗酒店的房間,在安康國際會議中心會場和酒店的會標和廣告牌上看到這些明顯的錯誤時,我一方面深感困惑和無奈,另一方面也感到無力和自責。懊惱自己爲什么沒有在會議开始前的准備階段提前看到這些不符合國際翻譯原則的作品?
從上面所列舉的中英文語言翻譯方面的不足和遺憾舉例足以證明,安康作爲一個正在走向國際化的三线城市,在未來的道路上經濟騰飛的祕訣還是在於“人才 ”的引進和培養。
“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”對於安康這個正在加速打造生態綠色中國茶葉興盛之都和現代毛絨玩具總部基地來說具有決定現實意義的。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。
標題:2023安康國際茶日翻譯花絮和感言
地址:https://www.100economy.com/article/60194.html